• Le Hobbit: La chanson de Bilbon, celle du film vs celle du livre

    Vous connaissez cette chanson que l'on entend au début du premier film "Bilbo le Hobbit"?! Voilà sa comparaison avec l'originale, celle du livre.

    Le Hobbit: La chanson de Bilbon, celle du film vs celle du livre

    La chanson du film:

    Tordez les fourchettes puis les couteaux

    Briser les bouteilles en milles morceaux

    Casser les verres et puis les assiettes, V'la c'que Bilbon Saquet déteste ! 

    Coupez la nappe marcher dans le gras 

    Laissez les os sur le tapis, en tas 

    Verser le lait sur le sol tout propre 

    Que le vin éclabousse les portes 

    Videz les pots dans une bassine bouillante 

    Martelez-les dans une perche voyante 

    S'ils en restent, chose étonnante

    Qu'ils brûle dans l'entrée et se fende.

    V'là ce que Bilbon Saquet déteste !

    La chanson sur youtube

     

    Celle du livre:

    Fêlez les verres et les assiettes!

    Usez couteaux, tordez fourchettes!

    Bilbo Bessac n'aime pas, oh non!

    Brisez bouteilles, brûlez bouchons!

     

    Coupez la nappe, lancez le lard!

    Videz le lait dans le placard!

    Laissez les os sur le tapis!

    Versez le vin sur le lambris!

     

    Jetez les plats dans un chaudron;

    Broyez les avec un pilon;

    Si quelques-uns demeurent entiers,

    Dans le couloirs faites-les rouler!

     

    Bilbo Bessac n'aime pas, oh non!

    A ses assiettes, faites attention!

     

    Je trouve celle du livre bien plus travaillée et je ne comprends pas pourquoi Peter Jackson ne la pas gardé (en la raccourcissant bien sur) même si celle du film est sympa... 

    Fanny <3

    Partager via Gmail

    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Dimanche 18 Janvier 2015 à 16:31

    C'est sûr que celle du livre sonne beaucoup mieux, mais peut-être aussi qu'en anglais, la chanson du film est plus intéressante. Là c'est une traduction, donc on ne peut pas vraiment comparer je pense ^^

    2
    Dimanche 18 Janvier 2015 à 18:50

    Oui, c'est certain! ;)

    3
    Mardi 20 Janvier 2015 à 20:08

    "Martelez-les dans une perche voyante" ( le film) quelqu'un m'explique? c'est sure que la version du livre et mieux, ce serais sympas de l'écouter chantée.... je me demandais pourquoi dans le livre on parle de bilo bessac et dans le film de bilbon saquet....?

    4
    Mardi 20 Janvier 2015 à 20:48
    Je n'ai pas de réponse pour le martelage! Je n'ai pas compris non plus! En revanche je peux de répondre pour les noms, à la base, tolkien a nommé sont personnage bilbo baggins et en français, les traducteurs l'ont appelé bilbo bessac. Et les traducteurs du film ont totalement changé le nom en bilbon saquet! Ce n'est qu affaires de traduction tout compte fait!
    5
    Vendredi 23 Janvier 2015 à 22:00

    La version du livre est sympa, je l'avais jamais lue encore ! Disons qu'elle a plus de classe x)

    6
    Samedi 24 Janvier 2015 à 10:53

    Oui c'est certain, les rimes sont plus suffisantes et la chanson est plus longue aussi ;)

    7
    peter679
    Samedi 5 Septembre 2015 à 18:21
    Super, je connais enfin l'avant dernière ligne!!!!!
    8
    Samedi 5 Septembre 2015 à 19:46

    Haha contente de t'avoir aidé!

    9
    gaëlann
    Mardi 16 Août 2016 à 11:53
    c'est vraiment dommage que Peter Jackson n'est pas garder celle du livre .Elle devait durait trop longtemps pour le film qui est deja bien long
      • Jeudi 25 Août 2016 à 11:23

        Oui, je pense que ça aurait été un peu lassant dans le film et puis à adapter en musique ça ne devait pas être facile ;)

    10
    Annaido
    Mardi 19 Septembre à 13:59
    Annaido
    La version française du livre que vous utilisez date d'octobre 2012 il s'agit de la retraduction (d'où Bessac au lieu de Baggins) et le film est sorti en novembre 2012. Je doute donc que les doubleurs aient pris la retraduction comme référence pour la chanson du film. La première traduction française de la chanson était plus littérale et ne respectait pas forcément le rythme et les rimes... Cette comparaison n'a donc pas trop lieu d'être, il s'agit simplement de deux traductions différentes de la version originale de Tolkien.
    Quant au débat Baggins/Bessac/Sacquet sachez que le livre n'a jamais utilisé le nom de Sacquet mais Baggins en première traduction et Bessac en seconde traduction. Le nom Sacquet date de la première traduction du seigneur des anneaux et a été utilisé dans les films le hobbit par souci de cohérence avec les films du seigneur des anneaux.
      • Mardi 19 Septembre à 20:53

        Ah d'accord je ne savais pas mais cependant je pense quand-même que la version du livre est plus longue et plus travaillée que celle du film quelle que soit la traduction

        Et pour les noms eh bien oui je n'ai jamais dit le contraire

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :